[和合本] 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。”
[新标点] 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
[和合修] 这盼望要下到阴间的门闩吗【“这盼望…门闩吗”:七十士译本是“这盼望要与我一起下到阴间吗”】?要一起在尘土中安息吗【“要一起…安息吗”:七十士译本和其他古译本是“我们要一起下入尘土中吗”】?”
[新译本] 等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
[当代修] 我的希望会跟我进入阴间,与我同归尘土吗?”
[现代修] 当我下阴间的时候,“希望”会跟我一道去吗?
[吕振中] 所指望的要同我(传统:门闩)下到阴间么?或是我们要一同落(传统:安息)于尘土中呢?”
[思高本] 这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。
[文理本] 迨至安寝于土、则所望者、下及阴府之楗而已、
[GNT] Hope will not go with me when I go down to the world of the dead.
[BBE] Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?
[KJV] They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
[NKJV] [Will] they go down to the gates of Sheol? Shall [we have] rest together in the dust?"
[KJ21] It shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust."
[NASB] (As in LXX; Heb possibly Let my limbs sink down to Sheol, since there is rest in the dust for all.)Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?"
[NRSV] Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"
[WEB] Shall it go down with me to the gates of Sheol,[*] or descend together into the dust?"[*Sheol is the place of the dead.]
[ESV] Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"
[NIV] Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"
[NIrV] Will hope go down to the gates of death with me? Will we go down together into the dust of the grave?"
[HCSB] Will it go down to the gates of Sheol, or will we descend together to the dust?
[CSB] Will it go down to the gates of Sheol, or will we descend together to the dust?
[AMP] [My hope] shall go down to the bars of Sheol (the unseen state) when once there is rest in the dust.
[NLT] No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!"
[YLT] [To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.