[和合本] 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
[新标点] 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
[和合修] 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到使人惊恐的王那里。
[新译本] 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
[当代修] 他被拖出安稳的帐篷,被押到冥王{注*}那里。*{注:“冥王”希伯来文是“恐怖之王”。}
[现代修] 他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。
[吕振中] 他被拖出、离开他倚靠的帐棚,他受迫行进、到令人恐怖的王那里。
[思高本] 他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
[文理本] 彼必见拔于所恃之幕、携诣威烈之王、
[GNT] They are torn from the tents where they lived secure, and are dragged off to face King Death.
[BBE] He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
[KJV] His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
[NKJV] He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.
[KJ21] His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
[NASB] He is torn from (Lit his tent his trust)the security of his tent, And (Lit you march or she marches)they march him before the king of terrors.
[NRSV] They are torn from the tent in which they trusted, and are brought to the king of terrors.
[WEB] He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
[ESV] He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
[NIV] He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
[NIrV] They are torn away from the safety of their tents. They are marched off to the one who rules over death.
[HCSB] He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.
[CSB] He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.
[AMP] He shall be rooted out of his dwelling place in which he trusted, and he shall be brought to the king of terrors [death].
[NLT] They are torn from the security of their homes and are brought down to the king of terrors.
[YLT] Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.