[和合本] 连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。
[新标点] 连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。
[和合修] 连小男孩也藐视我;我起来,他们都嘲笑我。
[新译本] 连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
[当代修] 连小孩子都鄙视我;我一出现,他们就嘲笑我。
[现代修] 连儿童都嘲笑我;我一起来,他们就侮辱我。
[吕振中] 连小孩也鄙视我;我起来,他们都笑话我。
[思高本] 连孩子们也轻慢我,我一起来,他们就凌辱我。
[文理本] 童稚藐我、我若起立、彼则讥讪、
[GNT] Children despise me and laugh when they see me.
[BBE] Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
[KJV] Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
[NKJV] Even young children despise me; I arise, and they speak against me.
[KJ21] Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
[NASB] Even young children despise me; I stand up and they speak against me.
[NRSV] Even young children despise me; when I rise, they talk against me.
[WEB] Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
[ESV] Even young children despise me; when I rise they talk against me.
[NIV] Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
[NIrV] Even little children laugh at me. When I appear, they make fun of me.
[HCSB] Even young boys scorn me. When I stand up, they mock me.
[CSB] Even young boys scorn me. When I stand up, they mock me.
[AMP] Even young children despise me; when I get up, they speak against me.
[NLT] Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.
[YLT] Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.