[和合本] 你们若说,我们逼迫他,要何等地重呢?惹事的根乃在乎他。
[新标点] 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
[和合修] 你们若说:‘我们怎么逼迫他呢?事情的根源是在于他【“他”是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是“我”】’,
[新译本] 你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
[当代修] 你们说祸根在我身上,还想继续迫害我。
[现代修] 你们说:我们要怎样来折磨他?他祸根在他自己。
[吕振中] 你们若说:‘我们要怎样逼迫他呢?这事的根乃在乎他(传统:我)呀’,
[思高本] 如果你们说:“我们怎能难为他?怎能在他身上寻到这事的根由?”
[文理本] 尔若谓迫之宜如何、其事之根、在我约伯、
[GNT] "How can we torment him?" You looked for some excuse to attack me.
[BBE] If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:
[KJV] But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
[NKJV] If you should say, 'How shall we persecute him?' -- Since the root of the matter is found in me,
[KJ21] "But should ye say, `Why persecute we him?'--seeing the root of the matter is found in me.
[NASB] If you say, 'How shall we persecute him?' And ' (Or the root of the matter is found in him)What pretext for a case against him can we find?'
[NRSV] If you say, 'How we will persecute him!' and, 'The root of the matter is found in him';
[WEB] If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me,
[ESV] If you say, 'How we will pursue him!' and, 'The root of the matter is found in him,'
[NIV] "If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'
[NIrV] "You might say, 'Let's keep bothering Job. After all, he's the cause of all of his suffering.'
[HCSB] If you say, "How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?"
[CSB] If you say, "How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?"
[AMP] If you say, How we will pursue him! [and continue to persecute me with the claim] that the root [cause] of all these [afflictions] is found in me,
[NLT] "How dare you go on persecuting me, saying, 'It's his own fault'?
[YLT] But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.