[和合本] 看哪,他们亨通不在乎自己,恶人所谋定的离我好远。
[新标点] 看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
[和合修] 看哪,他们亨通不是靠自己的手;恶人的计谋离我好远。
[新译本] 他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
[当代修] 看啊,他们的幸福不在他们手中;因此,我决不苟同他们的想法。
[现代修] 他们主张成功全靠自己的力量;但这种想法我绝不同意。
[吕振中] 你看,他们的福乐岂不是在于自己手中么(原文:灵)?恶人的谋算是离上帝(原文:我)很远的。
[思高本] 看啊!他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远?
[文理本] 然其福非在己手、恶人所谋、我乃远之、
[GNT] They claim they succeed by their own strength, but their way of thinking I can't accept.
[BBE] Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
[KJV] Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
[NKJV] Indeed their prosperity [is] not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.
[KJ21] Lo, their good is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
[NASB] Behold, their prosperity is not in their hand; The advice of the wicked is far from me.
[NRSV] Is not their prosperity indeed their own achievement? The plans of the wicked are repugnant to me.
[WEB] Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
[ESV] Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.
[NIV] But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
[NIrV] But they aren't in control of their own success. So I don't pay any attention to the advice they give.
[HCSB] But their prosperity is not of their own doing. The counsel of the wicked is far from me!
[CSB] But their prosperity is not of their own doing. The counsel of the wicked is far from me!
[AMP] But notice, [you say] the prosperity of the wicked is not in their power; the mystery [of God's dealings] with the ungodly is far from my comprehension.
[NLT] (They think their prosperity is of their own doing, but I will have nothing to do with that kind of thinking.)
[YLT] Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)