[和合本] 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?”
[新标点] 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
[和合修] 你们怎能以空话安慰我呢?你们的对答全都错谬!”
[新译本] 你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”
[当代修] 你们的空谈怎能安慰我?你们的回答纯属荒谬。”
[现代修] 你们呢?竟想用空话安慰我!你们的应答句句荒谬!
[吕振中] 你们答覆的话无非是不忠实,怎么还托空言来安慰我呢?”
[思高本] 你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈!
[文理本] 如是、尔之应答既谬、何为徒慰我乎、
[GNT] And you! You try to comfort me with nonsense! Every answer you give is a lie!
[BBE] Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
[KJV] How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
[NKJV] How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"
[KJ21] "How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?"
[NASB] So how dare you give me empty comfort? For your answers remain nothing but falsehood!"
[NRSV] How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."
[WEB] So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?"
[ESV] How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."
[NIV] "So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"
[NIrV] "So how can you comfort me with your speeches? They don't make any sense at all. Your answers are nothing but lies!"
[HCSB] So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive.
[CSB] So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive.
[AMP] How then can you comfort me with empty and futile words, since in your replies there lurks falsehood?
[NLT] "How can your empty clich?s comfort me? All your explanations are lies!"
[YLT] And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?