[和合本] “无能的人,蒙你何等的帮助!膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
[新标点] 无能的人蒙你何等的帮助!膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
[和合修] “无能的人蒙你何等的帮助!膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
[新译本] “无能力的,你怎样帮助他,膀臂无力的,你怎样拯救他!
[当代修] “你真是帮了软弱者的大忙!救了臂膀无力的人!
[现代修] 你对我这个无能的人确实给了不少帮助!你对我这个无力的人竟大大地加以救援!
[吕振中] “无能力的人、你怎样帮助他呀!膀臂无力的人、你怎样拯救他呀!
[思高本] 无能为力的人,你怎样援助了他?无力的手臂,你怎样支持了他?
[文理本] 无力者、尔若何助之、弱臂者、尔若何救之、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] How have you given help to him who has no power! how have you been the salvation of the arm which has no strength!
[KJV] How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
[NKJV] "How have you helped [him who is] without power? [How] have you saved the arm [that has] no strength?
[KJ21] "How hast thou helped him that is without power? How savest thou the arm that hath no strength?
[NASB] "What a help you are to (Lit no strength)the weak! You have saved the arm without strength!
[NRSV] "How you have helped one who has no power! How you have assisted the arm that has no strength!
[WEB] "How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
[ESV] "How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
[NIV] "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
[NIrV] "Bildad, you haven't helped people who aren't strong! You haven't saved people who are weak!
[HCSB] How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
[CSB] How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
[AMP] How you have helped him who is without power! How you have sustained the arm that is without strength!
[NLT] "How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
[YLT] What -- thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!