[和合本] 在大水和水族以下的阴魂战兢。
[新标点] 在大水和水族以下的阴魂战兢。
[和合修] 在大水和水族以下,阴魂战兢。
[新译本] 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
[当代修] “阴魂和水族在水底战抖,
[现代修] 在地底下的水和其中的生物都惊恐;阴魂都震惊战栗。
[吕振中] “地下阴魂都震栗战兢,水和主水中的族类也都恐怖惊慌。
[思高本] (赞美天主的威能)幽魂在地下打颤,海底与居于海底的,惊恐不已。
[文理本] 在大水及水族之下、幽魂战栗、
[GNT] The spirits of the dead tremble in the waters under the earth.
[BBE] The shades in the underworld are shaking; the waters and those living in them.
[KJV] Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
[NKJV] "The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
[KJ21] Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
[NASB] (The Greatness of God) "The (Or shades; Heb Rephaim)departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
[NRSV] The shades below tremble, the waters and their inhabitants.
[WEB] "The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
[ESV] The dead tremble under the waters and their inhabitants.
[NIV] "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
[NIrV] "The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
[HCSB] The departed spirits tremble beneath the waters and [all] that inhabit them.
[CSB] The departed spirits tremble beneath the waters and [all] that inhabit them.
[AMP] The shades of the dead tremble underneath the waters and their inhabitants.
[NLT] "The dead tremble-- those who live beneath the waters.
[YLT] The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants.