[和合本] 你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?
[新标点] 你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?
[和合修] 你向谁发出言语?谁的灵从你而出?
[新译本] 你靠谁发言呢?谁的灵从你而出呢?
[当代修] 谁帮你想出这些点子?谁的灵在借着你发言?
[现代修] 然而你想,谁会听你的指教呢?究竟谁感动你说出这样的话呢?[比勒达发言【注34、本文并没有提到比勒达的名,但一般学者认为这段话是他说的】:]
[吕振中] 你发言、靠谁帮助呢?有谁的灵气从你而出呢?
[思高本] 你说这些话是指教谁?从你心里发出的是什么精神?
[文理本] 尔向谁而言、谁之神自尔而出、
[GNT] Who do you think will hear all your words? Who inspired you to speak like this?
[BBE] To whom have your words been said? and whose spirit came out from you?
[KJV] To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
[NKJV] To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?
[KJ21] To whom hast thou uttered words? And whose spirit came from thee?
[NASB] To whom have you uttered words? And whose (Lit breath has gone forth)spirit was expressed through you?
[NRSV] With whose help have you uttered words, and whose spirit has come forth from you?
[WEB] To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
[ESV] With whose help have you uttered words, and whose breath has come out from you?
[NIV] Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
[NIrV] Who helped you say those things? Whose spirit was speaking through you?
[HCSB] Who did you speak these words to? Whose breath came out of your [mouth]?
[CSB] Who did you speak these words to? Whose breath came out of your [mouth]?
[AMP] With whose assistance have you uttered these words? And whose spirit [inspired what] came forth from you?
[NLT] Where have you gotten all these wise sayings? Whose spirit speaks through you?
[YLT] With whom hast thou declared words? And whose breath came forth from thee?