[和合本] 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
[新标点] 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
[和合修] 地出产粮食,地底翻腾如火。
[新译本] 至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
[当代修] 大地出产粮食,地下烈火熊熊。
[现代修] 土地出产粮食,但地底下有火翻腾。
[吕振中] 轮到地、粮食由那而出;但地底下似乎被翻转,像火卷起。
[思高本] 地上出产食粮,地下有火翻腾。
[文理本] 若夫地上、则产粮食、其下翻起、如被火攻、
[GNT] Food grows out of the earth, But underneath the same earth All is torn up and crushed.
[BBE] As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
[KJV] As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
[NKJV] [As for] the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;
[KJ21] As for the earth, out of it cometh bread, and under it is turned up as it were fire.
[NASB] (Lit Earth, from it)From the earth comes food, And underneath, it is turned over like fire.
[NRSV] As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire.
[WEB] As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
[ESV] As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
[NIV] The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
[NIrV] Food grows on the surface of the earth. But far below, the earth is changed as if by fire.
[HCSB] Food may come from the earth, but below the surface the earth is transformed as by fire.
[CSB] Food may come from the earth, but below the surface the earth is transformed as by fire.
[AMP] As for the earth, out of it comes bread, but underneath [its surface, down deep in the mine] there is blasting, turning it up as by fire.
[NLT] Food is grown on the earth above, but down below, the earth is melted as by fire.
[YLT] The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.