[和合本] 我便说,我必死在家中(原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。
[新标点] 我便说:我必死在家中【原文是窝中】,必增添我的日子,多如尘沙。
[和合修] 我说:‘我要增添我的日子如尘沙,我必死在自己家中【“自己家中”:原文是“自己的窝里”】。
[新译本] 那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
[当代修] “我想,‘我必在家中安然离世,我的年日必多如尘沙。
[现代修] 我总以为我能寿终正寝;我的岁数将像尘沙那样多。
[吕振中] 那时我心里说:‘我必善终于我的巢窝;我必增多我的年日如尘沙;
[思高本] 我心想:我必寿终正寝,我的寿数必如尘沙。
[文理本] 自谓必终于我巢、增加我日、如沙之多、
[GNT] I always expected to live a long life and to die at home in comfort.
[BBE] Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
[KJV] Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
[NKJV] "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply [my] days as the sand.
[KJ21] "Then I said, `I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.'
[NASB] Then I (Lit said)thought, 'I will die with my (Lit nest)family, And I will multiply my days as the sand.
[NRSV] Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the phoenix;
[WEB] Then I said, 'I will die in my own house, I will count my days as the sand.
[ESV] Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
[NIV] "I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
[NIrV] "I thought, 'I'll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
[HCSB] So I thought: I will die in my own nest and multiply [my] days as the sand.
[CSB] So I thought: I will die in my own nest and multiply [my] days as the sand.
[AMP] Then I said, I shall die in or beside my nest, and I shall multiply my days as the sand.
[NLT] "I thought, 'Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
[YLT] And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'