[和合本] 我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。”
[新标点] 我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
[和合修] 我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
[新译本] 我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
[当代修] 我为他们选择道路,并且做首领,我就像君王住在军中,又如伤心之人的安慰者。
[现代修] 我作他们的首领,决定应走的路;我带领他们,像君王率领军旅,在他们失望时安慰他们。
[吕振中] 我选择了他们应行的路,就坐镇如首领;我如君王住在军队中,像个安慰悲哀的人。
[思高本] 我为他们选择了道路,身居前导,一如立在军中的君王;我引他们到那里,他们就去。
[文理本] 我坐首位、为之择道、如王居于军中、亦如慰居丧之人焉、
[GNT] I took charge and made the decisions; I led them as a king leads his troops, and gave them comfort in their despair.
[BBE] I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
[KJV] I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
[NKJV] I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one [who] comforts mourners.
[KJ21] I chose out their way and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
[NASB] I chose a way for them and sat as chief, And lived as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
[NRSV] I chose their way, and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
[WEB] I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
[ESV] I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
[NIV] I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
[NIrV] I chose the way they should go. I sat as their chief. I lived as a king lives among his troops. I was like someone who comforts those who are sad.
[HCSB] I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
[CSB] I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
[AMP] I chose their way [for them] and sat as [their] chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.
[NLT] Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
[YLT] I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.