[和合本] 我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
[新标点] 我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
[和合修] 在我壮年的时候, 神亲密的情谊临到我的帐棚中。
[新译本] 但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时上帝在我的帐棚里与我亲密。
[当代修] 那时,我身强力壮,上帝是我家的密友;
[现代修] 那时候,我年轻健壮;上帝的仁慈庇荫我家。
[吕振中] 就是在我壮年(原文:秋天)日子:上帝亲密的友谊光临于我家(原文:帐棚);
[思高本] 惟愿我如壮年之时,那时天主护佑我的帐幕;
[文理本] 当我壮年、上帝友谊、在于我幕、
[GNT] Those were the days when I was prosperous, and the friendship of God protected my home.
[BBE] As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
[KJV] As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
[NKJV] Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God [was] over my tent;
[KJ21] as I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
[NASB] Just as I was in the days of my youth, When the protection of God was over my tent;
[NRSV] when I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent;
[WEB] as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
[ESV] as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
[NIV] Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
[NIrV] Those were the best days of my life. That's when God's friendship blessed my house.
[HCSB] [I would be] as I was in the days of my youth when God's friendship rested on my tent,
[CSB] [I would be] as I was in the days of my youth when God's friendship rested on my tent,
[AMP] As I was in the [prime] ripeness of my days, when the friendship and counsel of God were over my tent,
[NLT] When I was in my prime, God's friendship was felt in my home.
[YLT] As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.