[和合本] 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
[新标点] (约伯咒诅自己)此后,约伯开口咒诅自己的生日,
[和合修] (约伯诅咒自己)此后,约伯开口诅咒自己的生日【“自己的生日”:原文是“自己的日子”】。
[新译本] 后来,约伯开口咒诅自己的生日。
[当代修] (约伯咒诅自己)后来,约伯开口咒诅自己的生日,
[现代修] 约伯终于打破缄默,开口诅咒自己的生日。
[吕振中] 此后约伯便开口咒诅他自己的生日。
[思高本] (约伯诅咒自己的生日)此后约伯开口诅咒自己的生日。
[文理本] 厥后、约伯启口、诅其诞辰、
[GNT] Finally Job broke the silence and cursed the day on which he had been born.
[BBE] Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
[KJV] After this opened Job his mouth, and cursed his day.
[NKJV] After this Job opened his mouth and cursed the day of his [birth.]
[KJ21] After this opened Job his mouth and cursed his day.
[NASB] (Job's Lament) Afterward Job opened his mouth and cursed (Lit his day)the day of his birth.
[NRSV] After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
[WEB] After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
[ESV] After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
[NIV] After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
[NIrV] After a while, Job opened his mouth to speak. He called down a curse on the day he had been born.
[HCSB] After this Job began to speak and cursed the day he was born.
[CSB] After this Job began to speak and cursed the day he was born.
[AMP] AFTER THIS, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).
[NLT] At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
[YLT] After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.