[和合本] 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
[新标点] 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
[和合修] 他们的精力既已衰败,手中的气力于我何益?
[新译本] 他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
[当代修] 他们精力衰竭,对我有何益处?
[现代修] 他们是衰弱无能之辈;他们对我毫无用处。
[吕振中] 哎,他们手的力量于我有什么益处?他们壮年的精力都衰尽了。
[思高本] 他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用?
[文理本] 其壮年之气既衰、其手之力、于我何益、
[GNT] They were a bunch of worn-out men, too weak to do any work for me.
[BBE] Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
[KJV] Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
[NKJV] Indeed, what [profit] is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
[KJ21] Yea, for what might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
[NASB] Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
[NRSV] What could I gain from the strength of their hands? All their vigor is gone.
[WEB] Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
[ESV] What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
[NIV] Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
[NIrV] Their strong hands couldn't give me any help. That's because their strength was gone.
[HCSB] What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
[CSB] What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
[AMP] Yes, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.
[NLT] A lot of good they are to me-- those worn-out wretches!
[YLT] Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.