[和合本] 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
[新标点] 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
[和合修] 他们因穷乏饥饿,没有生气,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
[新译本] 他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
[当代修] 他们贫穷饥饿,瘦弱不堪,夜间在干旱荒凉之地啃食。
[现代修] 他们穷困饥饿,憔悴不堪,夜间在荒郊偏僻之地挖掘草根充饥。
[吕振中] 由于缺乏和饥馑、他们都很憔悴,龈着乾旱之土、荒废凄凉之母(传统:昨日);
[思高本] 他们因贫乏和饥馑而消瘦,咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。
[文理本] 彼因匮乏饥饿、形躯消瘦、啮燥土于荒凉幽暗之中、
[GNT] They were so poor and hungry that they would gnaw dry roots- at night, in wild, desolate places.
[BBE] They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
[KJV] For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
[NKJV] [They are] gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
[KJ21] From want and famine they were solitary, fleeing into the wilderness, in former time desolate and waste,
[NASB] From poverty and famine they are gaunt, They who gnaw at the dry ground by night in waste and desolation,
[NRSV] Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground,
[WEB] They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
[ESV] Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
[NIV] Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
[NIrV] They were weak because they were needy and hungry. They wandered through dry and empty deserts at night.
[HCSB] Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
[CSB] Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
[AMP] They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry and barren ground or flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.
[NLT] They are gaunt with hunger and flee to the deserts, to desolate and gloomy wastelands.
[YLT] With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,