[和合本] 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
[新标点] 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
[和合修] 我内心烦扰不安,困苦的日子临到我身。
[新译本] 我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
[当代修] 我心里一直烦乱不安,苦难的日子迎面袭来。
[现代修] 我因痛苦愁烦而憔悴;我夜以继日在患难中。
[吕振中] 我心肠沸腾、而不安静;苦难日子面对着我。
[思高本] 我内心烦恼不安,痛苦的日子常临于我。
[文理本] 中心烦扰不安、患难之日、临及我身、
[GNT] I am torn apart by worry and pain; I have had day after day of suffering.
[BBE] My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
[KJV] My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
[NKJV] My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
[KJ21] My bowels boiled, and rested not; the days of affliction came upon me.
[NASB] (Lit My inward parts are boiling)I am seething within and cannot rest; Days of misery confront me.
[NRSV] My inward parts are in turmoil, and are never still; days of affliction come to meet me.
[WEB] My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
[ESV] My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
[NIV] The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
[NIrV] My insides are always churning. Nothing but days of suffering are ahead of me.
[HCSB] I am churning within and cannot rest; days of suffering confront me.
[CSB] I am churning within and cannot rest; days of suffering confront me.
[AMP] My heart is troubled and does not rest; days of affliction come to meet me.
[NLT] My heart is troubled and restless. Days of suffering torment me.
[YLT] My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.