[和合本] 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般,
[新标点] 他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
[和合修] 他们从人群中被赶出,人追喊他们如贼一般,
[新译本] 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
[当代修] 他们被赶离人群,像贼一样被喝斥。
[现代修] 大家呼喊追逐他们,好像追逐盗贼一样。
[吕振中] 他们从人群中被赶出,人追喊他们、如追贼一样;
[思高本] 人将他们由人群中逐出,在他们后面喊叫有如追贼;
[文理本] 为人所逐、人喊其后、若喊寇贼、
[GNT] Everyone drove them away with shouts, as if they were shouting at thieves.
[BBE] They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
[KJV] They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
[NKJV] They were driven out from among [men,] They shouted at them as [at] a thief.
[KJ21] They were driven forth from among men; they cried after them as after a thief,
[NASB] They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
[NRSV] They are driven out from society; people shout after them as after a thief.
[WEB] They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;
[ESV] They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
[NIV] They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
[NIrV] They were driven away from society. They were shouted at as if they were robbers.
[HCSB] They were expelled from human society; people shouted at them as [if they were] thieves.
[CSB] They were expelled from human society; people shouted at them as [if they were] thieves.
[AMP] They are driven from among men, who shout after them as after a thief.
[NLT] They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.
[YLT] From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),