[和合本] 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
[新标点] 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
[和合修] 他们在草丛中叫唤,在荆棘下挤成一团。
[新译本] 他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
[当代修] 在杂草间嚎叫如兽,在树丛中蜷缩一团。
[现代修] 他们在荒野像野兽吼叫,在草丛中挤成一团。
[吕振中] 在灌木之间叫唤,在刺草底下挤成一团。
[思高本] 在荆棘丛中哀叹,在葛藤下萎缩。
[文理本] 呼于丛林之中、集于荆棘之下、
[GNT] Out in the wilds they howled like animals and huddled together under the bushes.
[BBE] They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
[KJV] Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
[NKJV] Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
[KJ21] Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
[NASB] Among the bushes they (Or bray)cry out; Under the weeds they are gathered together.
[NRSV] Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
[WEB] They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
[ESV] Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
[NIV] They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
[NIrV] Like donkeys they cried out among the bushes. There they crowded together and hid.
[HCSB] They bray among the shrubs; they huddle beneath the thistles.
[CSB] They bray among the shrubs; they huddle beneath the thistles.
[AMP] Among the bushes they bray and howl [like wild animals]; beneath the prickly scrub they fling themselves and huddle together.
[NLT] They sound like animals howling among the bushes, huddled together beneath the nettles.
[YLT] Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.