[和合本] 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
[新标点] 这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
[和合修] 这都是愚顽卑微人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
[新译本] 他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
[当代修] 他们是愚昧无名之辈,被人用鞭子赶出境外。
[现代修] 他们是一群下贱的废物,被人鞭打,赶出境外。
[吕振中] 嘿,不虔之人的种,下贱人的种类,被折磨、被赶出境外。
[思高本] 这些人都是流氓的后代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。
[文理本] 原为愚陋之裔、爰被挞逐、离其故土、
[GNT] A worthless bunch of nameless nobodies! They were driven out of the land.
[BBE] They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
[KJV] They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
[NKJV] [They were] sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
[KJ21] They were children of fools, yea, children of base men; they were viler than the earth.
[NASB] Worthless (Lit sons)fellows, even (Lit sons)those without a name, They were cast out from the land.
[NRSV] A senseless, disreputable brood, they have been whipped out of the land.
[WEB] They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
[ESV] A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
[NIV] A base and nameless brood, they were driven out of the land.
[NIrV] They were so foolish that no one respected them. They were driven out of the land.
[HCSB] Foolish men, without even a name! They were forced to leave the land.
[CSB] Foolish men, without even a name! They were forced to leave the land.
[AMP] Sons of the worthless and nameless, they have been scourged and crushed out of the land.
[NLT] They are nameless fools, outcasts from society.
[YLT] Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.