[和合本] “我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
[新标点] 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
[和合修] “我的仆婢与我争辩,我若藐视不听他们的冤情,
[新译本] 我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
[当代修] 我的仆婢告我,我也会讲公道,
[现代修] 当我的仆婢对我有所不满,我都仔细听他们诉说,以公道待他们。
[吕振中] “我的奴仆或婢女与我争讼时,我若藐视、不听其情由,
[思高本] (仁义)当我的仆婢与我争执时,我若轻视他们的权利,
[文理本] 仆婢与我有争、我若轻视其情、
[GNT] When any of my servants complained against me, I would listen and treat them fairly.
[BBE] If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
[KJV] If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
[NKJV] "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
[KJ21] "If I have despised the cause of my manservant or of my maidservant when they contended with me,
[NASB] "If I have rejected the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
[NRSV] "If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me;
[WEB] "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
[ESV] "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
[NIV] "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
[NIrV] "Suppose I haven't treated my male and female servants fairly when they've brought charges against me.
[HCSB] If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
[CSB] If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
[AMP] If I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,
[NLT] "If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
[YLT] If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,