约伯记31章21节

(伯31:21)

[和合本] 我若在城门口见有帮助我的举手攻击孤儿;

[新标点] 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;

[和合修] 我若举手攻击孤儿,因为在城门口见有帮助我的;

[新译本] 我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,

[当代修] 倘若我仗着在城门口有势力,就动手欺负孤儿,

[现代修] 如果我知道在法庭上能获胜诉,因而欺诈孤儿,

[吕振中] 我在城门口若见有帮助我的,便动手攻击孤儿,

[思高本] 如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击无罪者,

[文理本] 我在邑门、见有助我者、即举手以攻孤子、


上一节  下一节


Job 31:21

[GNT] If I have ever cheated an orphan, knowing I could win in court,

[BBE] If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;

[KJV] If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

[NKJV] If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

[KJ21] if I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate"

[NASB] If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw (Lit my help)I had support in the gate,

[NRSV] if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate;

[WEB] if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,

[ESV] if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,

[NIV] if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

[NIrV] Suppose I've raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.

[HCSB] if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the [city] gate,

[CSB] if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the [city] gate,

[AMP] If I have lifted my hand against the fatherless when I saw [that the judges would be favorable and be] my help at the [council] gate,

[NLT] "If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,

[YLT] If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,


上一节  下一节