[和合本] 我若在城门口见有帮助我的举手攻击孤儿;
[新标点] 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
[和合修] 我若举手攻击孤儿,因为在城门口见有帮助我的;
[新译本] 我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
[当代修] 倘若我仗着在城门口有势力,就动手欺负孤儿,
[现代修] 如果我知道在法庭上能获胜诉,因而欺诈孤儿,
[吕振中] 我在城门口若见有帮助我的,便动手攻击孤儿,
[思高本] 如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击无罪者,
[文理本] 我在邑门、见有助我者、即举手以攻孤子、
[GNT] If I have ever cheated an orphan, knowing I could win in court,
[BBE] If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
[KJV] If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
[NKJV] If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
[KJ21] if I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate"
[NASB] If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw (Lit my help)I had support in the gate,
[NRSV] if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate;
[WEB] if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
[ESV] if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
[NIV] if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
[NIrV] Suppose I've raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.
[HCSB] if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the [city] gate,
[CSB] if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the [city] gate,
[AMP] If I have lifted my hand against the fatherless when I saw [that the judges would be favorable and be] my help at the [council] gate,
[NLT] "If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,
[YLT] If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,