约伯记31章20节

(伯31:20)

[和合本] 我若不使他因我羊的毛得暖为我祝福;

[新标点] 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;

[和合修] 我若不使他真心为我祝福,不使他因我羊的毛得暖;

[新译本] 他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;

[当代修] 却没有把我的羊毛给他们御寒,以致他们向我道谢;

[现代修] 我就拿自己出产的羊毛做衣服给他们。他们都真诚地感谢我。

[吕振中] 我若不由我的羊毛而得暖,而他内心(原文:腰)若不向我祝福感恩,

[思高本] 如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖,

[文理本] 其人若未得衣、为我祝嘏、其身若未以我羊绒而暖、


上一节  下一节


Job 31:20

[GNT] I would give him clothing made of wool that had come from my own flock of sheep. Then he would praise me with all his heart.

[BBE] If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;

[KJV] If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

[NKJV] If his heart has not blessed me, And [if] he was [not] warmed with the fleece of my sheep;

[KJ21] if his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

[NASB] If his waist has not (Lit blessed; i.e., for clothing)thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

[NRSV] whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep;

[WEB] if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;

[ESV] if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

[NIV] and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,

[NIrV] And they didn't give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.

[HCSB] if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,

[CSB] if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,

[AMP] If his loins have not blessed me [for clothing them], and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

[NLT] did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?

[YLT] If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,


上一节  下一节