[和合本] 因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
[新标点] 因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
[和合修] 因 神降的灾祸使我恐惧【“因 神…使我恐惧”:原文另译“因敬畏 神的心临到我”】,因他的威严,我什么都不能。
[新译本] 因为上帝所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
[当代修] 因为我惧怕上帝降灾祸,我无法承担祂的威严。
[现代修] 因为我畏惧上帝的惩罚,我绝不敢做这样的事!
[吕振中] 因为上帝降的灾难使我恐惧,他的尊严我当不起。
[思高本] 因为天主的惩罚使我惊骇,因他的威严,我站立不住。
[文理本] 盖我以上帝降灾为可畏、因上帝之威、不敢有所为、
[GNT] Because I fear God's punishment, I could never do such a thing.
[BBE] For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
[KJV] For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
[NKJV] For destruction [from] God [is] a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
[KJ21] For destruction from God was a terror to me, and by reason of His highness I could not endure.
[NASB] For disaster from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
[NRSV] For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
[WEB] For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
[ESV] For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
[NIV] For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
[NIrV] I was afraid God would destroy me. His glory terrifies me. So I'd never do things like that.
[HCSB] For disaster from God terrifies me, and because of His majesty I could not do [these things].
[CSB] For disaster from God terrifies me, and because of His majesty I could not do [these things].
[AMP] For calamity from God was a terror to me, and because of His majesty I could not endure [to face Him] and could do nothing. [Isa. 13:6; Joel 1:15.]
[NLT] That would be better than facing God's judgment. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
[YLT] For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.