约伯记31章26节

(伯31:26)

[和合本] 我若见太阳发光,明月行在空中,

[新标点] 我若见太阳发光,明月行在空中,

[和合修] 我若见太阳发光,明月运行,

[新译本] 我若见太阳照耀,或明月行在空中,

[当代修] 我若见太阳发光,明月在天上移动,

[现代修] 我不因太阳光耀而敬拜它,或因月亮皎洁而崇奉它。

[吕振中] 我若见日光照耀,宝月行空,

[思高本] 我何时见太阳照耀,月亮皎洁徐行,

[文理本] 若见日发其曜、月行于光、


上一节  下一节


Job 31:26

[GNT] I have never worshiped the sun in its brightness or the moon in all its beauty.

[BBE] If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,

[KJV] If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

[NKJV] If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving [in] brightness,

[KJ21] if I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness,

[NASB] If I have looked at the (Lit light)sun when it shone, Or the moon going in splendor,

[NRSV] if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,

[WEB] if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,

[ESV] if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,

[NIV] if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,

[NIrV] Suppose I've worshiped the sun in all of its glory. I've bowed down to the moon in all of its beauty.

[HCSB] if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,

[CSB] if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,

[AMP] If I beheld [as an object of worship] the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,

[NLT] "Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,

[YLT] If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,


上一节  下一节