[和合本] 我若见太阳发光,明月行在空中,
[新标点] 我若见太阳发光,明月行在空中,
[和合修] 我若见太阳发光,明月运行,
[新译本] 我若见太阳照耀,或明月行在空中,
[当代修] 我若见太阳发光,明月在天上移动,
[现代修] 我不因太阳光耀而敬拜它,或因月亮皎洁而崇奉它。
[吕振中] 我若见日光照耀,宝月行空,
[思高本] 我何时见太阳照耀,月亮皎洁徐行,
[文理本] 若见日发其曜、月行于光、
[GNT] I have never worshiped the sun in its brightness or the moon in all its beauty.
[BBE] If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
[KJV] If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
[NKJV] If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving [in] brightness,
[KJ21] if I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness,
[NASB] If I have looked at the (Lit light)sun when it shone, Or the moon going in splendor,
[NRSV] if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
[WEB] if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
[ESV] if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
[NIV] if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
[NIrV] Suppose I've worshiped the sun in all of its glory. I've bowed down to the moon in all of its beauty.
[HCSB] if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
[CSB] if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
[AMP] If I beheld [as an object of worship] the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,
[NLT] "Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
[YLT] If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,