[和合本] 若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
[新标点] 若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
[和合修] 若我帐棚中的人未曾说:‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
[新译本] 我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
[当代修] 住在我帐篷中的人,谁没饱餐我的肉食呢?
[现代修] 凡是为我工作过的人都知道,我时常接待陌生人。
[吕振中] 若我帐棚的家人未尝说:‘谁不以我主人的肉食而饱足呢?’
[思高本] 我帐幕内的人是否有人说过:“某人没有吃饱主人给的肉?”
[文理本] 若我幕中人未尝云、孰见有人不得其食而饱、
[GNT] All those who work for me know that I have always welcomed strangers.
[BBE] If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
[KJV] If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
[NKJV] If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'
[KJ21] If the men of my tent said not, `Oh that we had of his flesh! We cannot be satisfied'.
[NASB] Have the people of my tent not said, 'Who can (Lit give)find one who has not been satisfied with his meat'?
[NRSV] if those of my tent ever said, 'O that we might be sated with his flesh!'--
[WEB] if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
[ESV] if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat?'
[NIV] if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--
[NIrV] The workers in my house always said, 'Job always gives plenty of food to everyone.'
[HCSB] Haven't the members of my household said, "Who is there who has not had enough to eat at Job's table?"
[CSB] Haven't the members of my household said, "Who is there who has not had enough to eat at Job's table?"
[AMP] [Just ask] if the men of my tent will not say, Who can find one in need who has not been satisfied with food he gave them?--
[NLT] "My servants have never said, 'He let others go hungry.'
[YLT] If not -- say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'