[和合本] 云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
[新标点] 云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
[和合修] 你知道云彩如何浮于空中,知识全备者奇妙的作为吗?
[新译本] 密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
[当代修] 你知道全知者的奇妙作为——祂如何使云彩飘浮吗?
[现代修] 你知道上帝奇异的作为,怎样使云彩在空中浮动吗?
[吕振中] 云彩之平浮于空中、那知识全备者奇妙的作为、你知道么?
[思高本] 云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白?
[文理本] 云之平铺、全智者之奇妙、尔悉之乎、
[GNT] Do you know how clouds float in the sky, the work of God's amazing skill?
[BBE] Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom?
[KJV] Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
[NKJV] Do you know how the clouds are balanced, Those wondrous works of Him who is perfect in knowledge?
[KJ21] Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of Him who is perfect in knowledge?
[NASB] Do you know about the hovering of the clouds, The wonders of One who is perfect in knowledge,
[NRSV] Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of the one whose knowledge is perfect,
[WEB] Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
[ESV] Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
[NIV] Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
[NIrV] Do you know how the clouds stay up in the sky? Do you understand the wonders of the One who has perfect knowledge?
[HCSB] Do you understand how the clouds float, those wonderful works of Him who has perfect knowledge?
[CSB] Do you understand how the clouds float, those wonderful works of Him who has perfect knowledge?
[AMP] Do you know how the clouds are balanced [and poised in the heavens], the wonderful works of Him Who is perfect in knowledge?
[NLT] Do you understand how he moves the clouds with wonderful perfection and skill?
[YLT] Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?