[和合本] 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
[新标点] 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
[和合修] 你知道南风使地寂静,你的衣服就变为热吗?
[新译本] 地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
[当代修] 南风吹来,大地沉寂时,你就汗湿衣襟,你知道为何吗?
[现代修] 不,当南风吹来,大地酷热,你只有全身发烧。
[吕振中] 地因南风而寂静时,你的衣服怎样带着热气,你知道么?
[思高本] 当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖?
[文理本] 南风既起、全地寂静、尔衣温暖、尔明之乎、
[GNT] No, you can only suffer in the heat when the south wind oppresses the land.
[BBE] You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
[KJV] How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
[NKJV] Why [are] your garments hot, When He quiets the earth by the south [wind?]
[KJ21] How thy garments are warm, when He quieteth the earth by the south wind?
[NASB] You whose garments are hot When the land is still because of the south wind?
[NRSV] you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
[WEB] You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
[ESV] you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
[NIV] You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
[NIrV] Even your clothes are too hot for you when the land lies quiet under the south wind.
[HCSB] You whose clothes get hot when the south wind brings calm to the land,
[CSB] You whose clothes get hot when the south wind brings calm to the land,
[AMP] [Or] why your garments are hot when He quiets the earth [in sultry summer] with the [oppressive] south wind?
[NLT] When you are sweltering in your clothes and the south wind dies down and everything is still,
[YLT] How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?