[和合本] 所以人敬畏他。凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”
[新标点] 所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
[和合修] 所以,世人敬畏他;凡自以为【“自以为”:原文直译“心中”】有智慧的,他都不看顾。”
[新译本] 因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”
[当代修] 所以,人们都敬畏祂,祂不看顾自以为有智慧的人。”
[现代修] 因此人人都敬畏他;他无视那些自以为聪明的人。
[吕振中] 故此人敬畏他;凡心里自以为有智慧的人他都不看在眼里。”
[思高本] 所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。
[文理本] 故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顾也、
[GNT] No wonder, then, that everyone is awed by him, and that he ignores those who claim to be wise.
[BBE] For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.
[KJV] Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
[NKJV] Therefore men fear Him; He shows no partiality to any [who are] wise of heart."
[KJ21] Men do therefore fear Him; He respecteth not any that are wise of heart."
[NASB] Therefore people fear Him; He does not regard any who are wise of heart."
[NRSV] Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
[WEB] Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
[ESV] Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
[NIV] Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
[NIrV] That's why they have respect for him. He cares about all those who are wise."
[HCSB] Therefore, men fear Him. He does not look favorably on any who are wise in heart.
[CSB] Therefore, men fear Him. He does not look favorably on any who are wise in heart.
[AMP] Men therefore [reverently] fear Him; He regards and respects not any who are wise in heart [in their own understanding and conceit]. [Matt. 10:28.]
[NLT] No wonder people everywhere fear him. All who are wise show him reverence."
[YLT] Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.