[和合本] 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
[新标点] 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
[和合修] 地的广大,你能测透吗?你若全知道,只管说吧!
[新译本] 地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
[当代修] 你知道大地有多广阔吗?你若知道,就告诉我吧。
[现代修] 你知道这世界多大吗?你知道的话,告诉我吧。
[吕振中] 地的广阔你曾领会过么?你若全知道,只管诉说。
[思高本] 你知道大地的广阔吗?你若知道,请你说罢!
[文理本] 大地之广、尔洞悉乎、知则言之、
[GNT] Have you any idea how big the world is? Answer me if you know.
[BBE] Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
[KJV] Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
[NKJV] Have you comprehended the breadth of the earth? Tell [Me,] if you know all this.
[KJ21] Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
[NASB] Have you understood the (Or width)expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
[NRSV] Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
[WEB] Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
[ESV] Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
[NIV] Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
[NIrV] Do you understand how big the earth is? Tell me, if you know all of those things.
[HCSB] Have you comprehended the extent of the earth? Tell [Me], if you know all this.
[CSB] Have you comprehended the extent of the earth? Tell [Me], if you know all this.
[AMP] Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
[NLT] Do you realize the extent of the earth? Tell me about it if you know!
[YLT] Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.