[和合本] “光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
[新标点] 光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
[和合修] “往光明居所的路在哪里?黑暗的地方在何处?
[新译本] 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
[当代修] “哪条路通往光明的居所?哪里是黑暗的住处?
[现代修] 你知道光从何处来?黑暗的源头在哪里?
[吕振中] “亮光之住处、其路在哪里?黑暗呢、其地方在哪里?
[思高本] (自然现象显天主的智慧)赴光明之所的路是哪一条,黑暗的住处在那里?
[文理本] 光之居所、何由而至、暗之处所安在、
[GNT] Do you know where the light comes from or what the source of darkness is?
[BBE] Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
[KJV] Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
[NKJV] " Where [is] the way [to] the dwelling of light? And darkness, where [is] its place,
[KJ21] "Where is the way where light dwelleth? And as for darkness, where is the place thereof,
[NASB] "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
[NRSV] "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
[WEB] "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
[ESV] "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
[NIV] "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
[NIrV] "Where does light come from? And where does darkness live?
[HCSB] Where is the road to the home of light? [Do you know] where darkness lives,
[CSB] Where is the road to the home of light? [Do you know] where darkness lives,
[AMP] Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
[NLT] "Where does light come from, and where does darkness go?
[YLT] Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?