[和合本] 你能带到本境,能看明其室之路吗?
[新标点] 你能带到本境,能看明其室之路吗?
[和合修] 你能将它带到其领域,能辨明其居所之路吗?
[新译本] 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
[当代修] 你能把它们带回原处吗?你认识通往其居所的路吗?
[现代修] 你能指出它们的境界吗?你能把它们送回原处吗?
[吕振中] 你好带到其境界,好看明到它家的路径么?
[思高本] 你知道如何引导黑暗到自己的境地,领黑暗回到自己居所的道路上吗?
[文理本] 尔能导之至其境乎、尔能识其屋宇之路乎、
[GNT] Can you show them how far to go, or send them back again?
[BBE] So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
[KJV] That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
[NKJV] That you may take it to its territory, That you may know the paths [to] its home?
[KJ21] that thou shouldest take it to the boundary thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
[NASB] That you would take it to its territory, And discern the paths to its (Lit house)home?
[NRSV] that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
[WEB] that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
[ESV] that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
[NIV] Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
[NIrV] Can you take them to their places? Do you know the paths to their houses?
[HCSB] so you can lead it back to its border? Are you familiar with the paths to its home?
[CSB] so you can lead it back to its border? Are you familiar with the paths to its home?
[AMP] That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
[NLT] Can you take each to its home? Do you know how to get there?
[YLT] That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.