[和合本] 你要如勇士束腰,我问你,你可以指示我。
[新标点] 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
[和合修] 你要如勇士束腰;我问你,你可以让我知道。
[新译本] 现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
[当代修] 你要像勇士一样束腰备战,我来提问,你来回答。
[现代修] 你站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。
[吕振中] 你要束腰如勇士;我问你,你要我知道。
[思高本] 你要像勇士束好你的腰,我要问你,请指教我!
[文理本] 束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、
[GNT] Now stand up straight and answer the questions I ask you.
[BBE] Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
[KJV] Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
[NKJV] Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
[KJ21] Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou Me.
[NASB] Now (I.e., as if for battle)tighten the belt on your waist like a man, And I shall ask you, and you inform Me!
[NRSV] Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
[WEB] Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
[ESV] Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
[NIV] Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
[NIrV] Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
[HCSB] Get ready to answer Me like a man; when I question you, you will inform Me.
[CSB] Get ready to answer Me like a man; when I question you, you will inform Me.
[AMP] Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
[NLT] Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
[YLT] Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.