[和合本] 它忍心待雏,似乎不是自己的,虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
[新标点] 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
[和合修] 它粗暴待雏,似乎不是自己生的;虽徒然劳苦【“劳苦”指“孵蛋”】,也不惧怕。
[新译本] 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
[当代修] 它苛待雏鸟,好像它们并非己出,就算徒劳一场,它也不怕。
[现代修] 它待雏儿好像不是自己所生,也不关心自己的辛劳是否徒然。
[吕振中] 它忍心待雏,似乎看作非自己的;虽白白劳苦也不怕;
[思高本] 它苛待雏(chú)鸟,若非己出,虽徒受苦痛,也毫不关心。
[文理本] 忍心待雏、若非己有、虽则徒劳、亦无惧也、
[GNT] She acts as if the eggs were not hers, and is unconcerned that her efforts were wasted.
[BBE] She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
[KJV] She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
[NKJV] She treats her young harshly, as though [they were] not hers; Her labor is in vain, without concern,
[KJ21] She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain without fear;
[NASB] She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is for nothing, she is (Lit without fear)unconcerned,
[NRSV] It deals cruelly with its young, as if they were not its own; though its labor should be in vain, yet it has no fear;
[WEB] She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
[ESV] She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
[NIV] She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
[NIrV] Ostriches are mean to their little ones. They treat them as if they did not belong to them. They do not care that their work was useless.
[HCSB] She treats her young harshly, as if [they] were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
[CSB] She treats her young harshly, as if [they] were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
[AMP] She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger [for her unborn brood],
[NLT] She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn't care if they die.
[YLT] Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.