[和合本] 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
[新标点] 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
[和合修] 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽呢?我现今要躺卧在尘土中;你要切切寻找我,我却不在了。”
[新译本] 你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
[当代修] 为何不赦免我的过犯,饶恕我的罪恶?我很快将归于尘土,你将寻找我,而我已不复存在。”
[现代修] 你不能饶恕我的罪吗?你不能宽赦我的过犯吗?我不久就要进坟墓;你要找我,我已经不在了。
[吕振中] 为什么不赦免我的过犯?不放过我的罪愆呢?我这就要长卧于尘土中了;你要寻找我,我却不在了。”
[思高本] 为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。
[文理本] 何不赦我过、宥我愆、以我将卧于土、尔勤求我、已不在焉、
[GNT] Can't you ever forgive my sin? Can't you pardon the wrong I do? Soon I will be in my grave, and I'll be gone when you look for me.
[BBE] And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
[KJV] And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
[NKJV] Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I [will] no longer [be."]
[KJ21] And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I sleep in the dust, and Thou shalt seek me in the morning, but I shall not be."
[NASB] Why then do You not forgive my wrongdoing And take away my (Or unjust deed)guilt? For now I will lie down in the dust; And You will search for me, but I will no longer exist."
[NRSV] Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."
[WEB] Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be."
[ESV] Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."
[NIV] Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
[NIrV] Why don't you forgive the wrong things I've done? Why don't you forgive me for my sins? I'll soon lie down in the dust of my grave. You will search for me. But I'll be gone."
[HCSB] Why not forgive my sin and pardon my transgression? For soon I will lie down in the grave. You will eagerly seek me, but I will be gone.
[CSB] Why not forgive my sin and pardon my transgression? For soon I will lie down in the grave. You will eagerly seek me, but I will be gone.
[AMP] And why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and [even if] You will seek me diligently, [it will be too late, for] I shall not be.
[NLT] Why not just forgive my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone."
[YLT] Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!