[和合本] 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
[新标点] 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
[和合修] 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶,使我成为你的重担呢?
[新译本] 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
[当代修] 鉴察世人的主啊,我若犯了罪,又于你何妨?为何把我当成你的箭靶?难道我成了你的重担?
[现代修] 鉴察人的主啊,难道我的罪伤害了你?为什么把我当箭靶子射击?我对你竟是那么大的负荷吗?
[吕振中] 观察人的主阿,我若犯了罪,对你有何妨碍呢?为什么拿我当你射击的箭靶?使我成了你的(传统:我自己的)累赘呢?
[思高本] 监察人者啊!我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担?
[文理本] 鉴察人者、我即有罪、于尔何涉、曷以我为的、使我视己为重负、
[GNT] Are you harmed by my sin, you jailer? Why use me for your target practice? Am I so great a burden to you?
[BBE] If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
[KJV] I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
[NKJV] Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
[KJ21] I have sinned. What shall I do unto Thee, O Thou preserver of men? Why hast Thou set me as a mark against Thee, so that I am a burden to myself?
[NASB] Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
[NRSV] If I sin, what do I do to you, you watcher of humanity? Why have you made me your target? Why have I become a burden to you?
[WEB] If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
[ESV] If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
[NIV] If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
[NIrV] If I've really sinned, tell me what I've done to you. Why do you watch people so closely? Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
[HCSB] [If] I have sinned, what have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I have become a burden to You?
[CSB] [If] I have sinned, what have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I have become a burden to You?
[AMP] If I have sinned, what [harm] have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself [and You]?
[NLT] If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
[YLT] I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?