[和合本] 他们岂不指教你、告诉你从心里发出言语来呢?
[新标点] 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
[和合修] 他们岂不指教你,告诉你,说出发自内心的言语呢?
[新译本] 难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
[当代修] 先辈必给你教诲和指点,向你道出明智之言。
[现代修] 让先贤教导你吧;倾听他们所说的话。
[吕振中] 他们岂不是指教你,告诉你,岂不是由心思发出话语来呢?
[思高本] 他们必训诫你,指教你,向你说出内心的话:
[文理本] 彼岂不训告尔、以心内之言语尔乎、
[GNT] But let the ancient wise people teach you; listen to what they had to say:
[BBE] Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
[KJV] Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
[NKJV] Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?
[KJ21] Shall not they teach thee and tell thee, and utter words out of their heart?
[NASB] Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?
[NRSV] Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
[WEB] Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
[ESV] Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
[NIV] Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
[NIrV] Won't your people of long ago teach you and tell you? Won't the things they said help you understand?
[HCSB] Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?
[CSB] Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?
[AMP] Shall not [the forefathers] teach you and tell you and utter words out of their hearts (the deepest part of their nature)?
[NLT] But those who came before us will teach you. They will teach you the wisdom of old.
[YLT] Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words?