约伯记8章9节

(伯8:9)

[和合本] (我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)

[新标点] 我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。

[和合修] 我们不过从昨日才有,一无所知,因我们在世的日子好像影子。

[新译本] 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。

[当代修] 因为我们就像昨天才出生,一无所知,我们在世的日子如同掠影。

[现代修] 我们的生命短暂,一无所知;我们消失,像掠过大地的影儿。

[吕振中] [因为我们只是昨日才有的,一无所知;因为我在世的日子只是个影儿。]

[思高本] 因为我们由昨日才有,本来一无所知;我们在世上的日月,好似影子。

[文理本] (网站注:已与上节合并)


上一节  下一节


Job 8:9

[GNT] Our life is short, we know nothing at all; we pass like shadows across the earth.

[BBE] (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)

[KJV] (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

[NKJV] For we [were born] yesterday, and know nothing, Because our days on earth [are] a shadow.

[KJ21] for we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow.

[NASB] For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.

[NRSV] for we are but of yesterday, and we know nothing, for our days on earth are but a shadow.

[WEB] (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)

[ESV] For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.

[NIV] for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.

[NIrV] After all, we were born only yesterday. So we don't know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.

[HCSB] since we were [born only] yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.

[CSB] since we were [born only] yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.

[AMP] For we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow.

[NLT] For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.

[YLT] (For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)


上一节  下一节