[和合本] “请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
[新标点] 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
[和合修] “请你询问上代,思念他们祖先所查究的。
[新译本] 请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
[当代修] “你要请教先辈,探究祖先的经验。
[现代修] 请你回顾古代的智慧,细查祖先们的经验。
[吕振中] “你请查问前代,注意他们列祖所考察的;
[思高本] (前人的教训)请你查问上一代,细想祖先的经验;
[文理本] 9我为昨日之人、罔有知识、在世之日如影、请尔询于前代、务厥祖所考验、
[GNT] Look for a moment at ancient wisdom; consider the truths our ancestors learned.
[BBE] Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:
[KJV] For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
[NKJV] "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;
[KJ21] "For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself for the searching of their fathers;
[NASB] "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.
[NRSV] "For inquire now of bygone generations, and consider what their ancestors have found;
[WEB] "Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
[ESV] "For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
[NIV] "Ask the former generations and find out what their fathers learned,
[NIrV] "Find out what your people who lived long ago taught. Discover what those who lived before them learned.
[HCSB] For ask the previous generation, and pay attention to what their fathers discovered,
[CSB] For ask the previous generation, and pay attention to what their fathers discovered,
[AMP] For inquire, I pray you, of the former age and apply yourself to that which their fathers have searched out,
[NLT] "Just ask the previous generation. Pay attention to the experience of our ancestors.
[YLT] For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,