[和合本] 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
[新标点] 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
[和合修] 王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。
[新译本] 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
[当代修] 王安排他们每日享用一份御用的膳食和酒。他们要受教养三年,期满后好在王身边供职。
[现代修] 王也下令要每天供给他们宫室中所享用的食物和酒。这样训练了三年后,他们要在王面前供职。
[吕振中] 王将王的大餐日日的分儿、和他自己喝的酒、分派给他们,将他们养大了三年;过了三年、他们好侍立在王面前。
[思高本] 君王且给他们指定了,每天要吃君王所吃的食品和所饮的美酒,如此教养他们三年;期满以后,他们便可侍立在君王左右。
[文理本] 王命日以己所用之膳、所饮之酒颁之、养之三年、届期侍于王前、
[GNT] The king also gave orders that every day they were to be given the same food and wine as the members of the royal court. After three years of this training they were to appear before the king.
[BBE] And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.
[KJV] And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
[NKJV] And the king appointed for them a daily provision of the king's delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of [that time] they might serve before the king.
[KJ21] And the king appointed them a daily provision of the king's meat and of the wine which he drank, so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
[NASB] The king also allotted for them a daily ration from the king's choice food and from the wine which he drank, and ordered that they be educated for three years, at the end of which they were to (Lit stand before the king)enter the king's personal service.
[NRSV] The king assigned them a daily portion of the royal rations of food and wine. They were to be educated for three years, so that at the end of that time they could be stationed in the king's court.
[WEB] The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.
[ESV] The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
[NIV] The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
[NIrV] The king had his servants give them food and wine from his own table. They received a certain amount every day. The young men had to be trained for three years. After that, they could begin to serve the king.
[HCSB] The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to serve in the king's court.
[CSB] The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to serve in the king's court.
[AMP] And the king assigned for them a daily portion of his own rich and dainty food and of the wine which he drank. They were to be so educated and so nourished for three years that at the end of that time they might stand before the king.
[NLT] The king assigned them a daily ration of food and wine from his own kitchens. They were to be trained for three years, and then they would enter the royal service.
[YLT] And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king's portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.