[和合本] 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
[新标点] 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
[和合修] 神使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
[新译本] 于是上帝使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
[当代修] 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。
[现代修] 上帝使亚施比拿同情但以理,
[吕振中] 上帝使但以理在太监长眼前得到特别的待遇和同情;
[思高本] 天主赏达尼尔在宦官长眼中获得宠遇和同情。
[文理本] 上帝使但以理蒙恩惠怜恤于宦官长、
[GNT] and God made Ashpenaz sympathetic to Daniel.
[BBE] And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.
[KJV] Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
[NKJV] Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs.
[KJ21] Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs.
[NASB] Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials.
[NRSV] Now God allowed Daniel to receive favor and compassion from the palace master.
[WEB] Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
[ESV] And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs,
[NIV] Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,
[NIrV] God had caused the official to be kind and friendly to Daniel.
[HCSB] God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,
[CSB] God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,
[AMP] Now God made Daniel to find favor, compassion, and loving-kindness with the chief of the eunuchs.
[NLT] Now God had given the chief of staff both respect and affection for Daniel.
[YLT] And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;