[和合本] 他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安,你总要坚强!”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
[新标点] 他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
[和合修] 他说:“蒙爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你要刚强!要刚强!【“你要刚强!要刚强!”:有古卷是“你要刚强壮胆!”】”他一对我说话,我就觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
[新译本] 他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安,你要大大刚强。”他和我说话的时候,我就刚强起来;于是我说:“我主请说,因为你刚强了我。”
[当代修] 他对我说:“倍受眷爱的人啊,不要怕,愿你平安!要刚强勇敢。”我听到他的话,便有了力量,于是对他说:“我主啊,请说,因为你使我有了力量。”
[现代修] 他说:“不要害怕!上帝非常喜爱你。你平安无事;要坚强。”他说完这话,我觉得更有力了。我说:“我主啊,你使我的力气恢复了;请把你要说的话告诉我吧!”
[吕振中] 他说:“大蒙眷爱的人哪,你不要惧怕!愿你安心!你要刚强,要刚强!”他一跟我说话,我便觉得坚强起来;我就说:“大师(同词:我主)请说,因为你已加强我的力气了。”
[思高本] 说:“极可爱的!不要害怕!愿你平安!鼓起勇气,振作精神!”他一对我说话,我立刻觉得有了力量,于是我说:“我主,请你发言吧!因为你坚固了我。”
[文理本] 曰、大蒙眷爱者欤、勿惧、愿尔平康、强乃心、壮乃志、彼与我言、我则得力、曰、请我主言之、以尔壮我也、
[GNT] He said, "God loves you, so don't let anything worry you or frighten you." When he had said this, I felt even stronger and said, "Sir, tell me what you have to say. You have made me feel better."
[BBE] And he said to me, O man greatly loved, have no fear: peace be with you, be strong and let your heart be lifted up. And at his words I became strong, and said, Let my lord say on, for you have given me strength.
[KJV] And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
[NKJV] And he said, "O man greatly beloved, fear not! Peace [be] to you; be strong, yes, be strong!" So when he spoke to me I was strengthened, and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."
[KJ21] and said, "O man greatly beloved, fear not. Peace be unto thee; be strong, yea, be strong." And when he had spoken unto me, I was strengthened and said, "Let my lord speak, for thou hast strengthened me."
[NASB] And he said, "(Lit man of treasure)You who are treasured, do not be afraid. Peace be to you; take courage and be courageous!" Now as soon as he spoke to me, I felt strengthened and said, "May my lord speak, for you have strengthened me."
[NRSV] He said, "Do not fear, greatly beloved, you are safe. Be strong and courageous!" When he spoke to me, I was strengthened and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."
[WEB] He said, "Greatly beloved man, don't be afraid. Peace be to you. Be strong. Yes, be strong."When he spoke to me, I was strengthened, and said, "Let my lord speak; for you have strengthened me."
[ESV] And he said, "O man greatly loved, fear not, peace be with you; be strong and of good courage." And as he spoke to me, I was strengthened and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."
[NIV] "Do not be afraid, O man highly esteemed," he said. "Peace! Be strong now; be strong." When he spoke to me, I was strengthened and said, "Speak, my lord, since you have given me strength."
[NIrV] "Do not be afraid," he said. "You are highly respected. May peace be with you! Be strong now. Be strong." When he spoke to me, I became stronger. I said, "Speak, my master. You have given me strength."
[HCSB] He said, "Don't be afraid, you who are treasured [by God]. Peace to you; be very strong!" As he spoke to me, I was strengthened and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."
[CSB] He said, "Don't be afraid, you who are treasured [by God]. Peace to you; be very strong!" As he spoke to me, I was strengthened and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."
[AMP] And he said, O man greatly beloved, fear not! Peace be to you! Be strong, yes, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened and said, Let my lord speak, for you have strengthened me.
[NLT] "Don't be afraid," he said, "for you are very precious to God. Peace! Be encouraged! Be strong!" As he spoke these words to me, I suddenly felt stronger and said to him, "Please speak to me, my lord, for you have strengthened me."
[YLT] and he saith: Do not fear, O man greatly desired, peace to thee, be strong, yea, be strong; and when he speaketh with me, I have strengthened myself, and I say, Let my lord speak, for thou hast strengthened me.