[和合本] 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。
[新标点] 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊【原文是雅完】的魔君必来。
[和合修] 他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
[新译本] 他说:“现在我要回去和波斯的护卫天使作战;我一离去,希腊的护卫天使就要来。但你知道我为什么到你这里来吗?
[当代修] 他说:“你知道我为什么要到你这里来吗?现在我要回去与波斯的守护神争战。我离开后,希腊的守护神就会来。
[现代修] 他说:“你知道我为什么到这里来吗?我来是要把真理书上所写的启示给你。现在我必须回去,跟波斯的护国天使作战。以后,希腊的护国天使要出现。除了守护以色列的天使米迦勒,没有人能帮助我【注15、希伯来文加一句“我在米底亚人大流士元年”】。
[吕振中] 他就说:“你知道我为什么来找你么?现在我要回去跟波斯的护卫天使争战;我出战完了,你看吧,希腊(原文:雅完)的护卫天使就必来。
[思高本] 他于是说:“你知道我为什么到你这里来?现在我要回去,同波斯的护守天使交战。我一去,希腊的护守天使就会前来。
[文理本] 彼曰、我之诣尔、尔知其故乎、今我将返、与波斯之君战、我既去、希腊之君必至、
[GNT] 20-21 He said, "Do you know why I came to you? It is to reveal to you what is written in the book of Truth. Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. After that the guardian angel of Greece will appear. There is no one to help me except Michael, Israel's guardian angel.
[BBE] Then he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings:
[KJV] Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
[NKJV] Then he said, "Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.
[KJ21] Then said he, "Knowest thou why I come unto thee? And now will I return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, lo, the prince of Greece shall come.
[NASB] Then he said, "Do you (Lit know)understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am leaving, and behold, the prince of (Heb Javan)Greece is about to come.
[NRSV] Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I must return to fight against the prince of Persia, and when I am through with him, the prince of Greece will come.
[WEB] Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece will come.
[ESV] Then he said, "Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.
[NIV] So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
[NIrV] So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia. When I go, the prince of Greece will come.
[HCSB] He said, "Do you know why I've come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.
[CSB] He said, "Do you know why I've come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.
[AMP] Then he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the [hostile] prince of Persia; and when I have gone, behold, the [hostile] prince of Greece will come.
[NLT] He replied, "Do you know why I have come? Soon I must return to fight against the spirit prince of the kingdom of Persia, and after that the spirit prince of the kingdom of Greece will come.
[YLT] And he saith, Hast thou known why I have come unto thee? and now I turn back to fight with the head of Persia; yea, I am going forth, and lo, the head of Javan hath come;