但以理书11章30节

(但11:30)

[和合本] 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行。他必回来联络背弃圣约的人。

[新标点] 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行;他必回来联络背弃圣约的人。

[和合修] 因为基提的战船要来攻击他,他就丧胆而退。他恼恨圣约,恣意横行,要回来善待那些背弃圣约的人。

[新译本] 因为基提的战船必来攻击他,他就丧胆而回;他又恼恨圣约,任意而行;他必回来,听取那些背弃圣约的人的建议。

[当代修] 因为基提的战船必来攻击他,使他丧胆而回。他必向圣约之民发泄愤怒,任意妄为,支持背弃圣约的人。

[现代修] 基提人的舰队要来攻打他,使他惊惶失措。“叙利亚王将抱恨撤退,并以破坏上帝子民的信仰泄怒。他会听取那些背叛信仰的人的建议。

[吕振中] 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回;他恼恨圣约,任意而行;他必回来,联络背弃圣约的人。

[思高本] 因为此次基廷的船必来攻击他,他只得惊慌而归。 他遂迁怒于圣约,任意妄为;回去以后,他必重用那些背弃圣约的人士。

[文理本] 盖基提之舰、至而攻之、彼则怀忧而归、甚怒圣约、随意而行、既归、背圣约者、则重视之、


上一节  下一节


Daniel 11:30

[GNT] The Romans will come in ships and oppose him, and he will be frightened. "Then he will turn back in a rage and try to destroy the religion of God's people. He will follow the advice of those who have abandoned that religion.

[BBE] For those who go out from the west will come against him, and he will be in fear and will go back, full of wrath against the holy agreement; and he will do his pleasure: and he will go back and be united with those who have given up the holy agreement.

[KJV] For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.

[NKJV] "For ships from Cyprus shall come against him; therefore he shall be grieved, and return in rage against the holy covenant, and do [damage.] So he shall return and show regard for those who forsake the holy covenant.

[KJ21] for the ships of Chittim shall come against him. Therefore he shall be grieved and return, and have indignation against the holy covenant. So shall he do; he shall even return, and have accord with those who forsake the holy covenant.

[NASB] For ships of (I.e., Cyprus)Kittim will come against him; therefore he will withdraw in fear and will return and curse the holy covenant and take action; so he will come back and pay attention to those who abandon the holy covenant.

[NRSV] For ships of Kittim shall come against him, and he shall lose heart and withdraw. He shall be enraged and take action against the holy covenant. He shall turn back and pay heed to those who forsake the holy covenant.

[WEB] For ships of Kittim will come against him. Therefore he will be grieved, and will return, and have indignation against the holy covenant, and will take action. He will even return, and have regard to those who forsake the holy covenant.

[ESV] For ships of Kittim shall come against him, and he shall be afraid and withdraw, and shall turn back and be enraged and take action against the holy covenant. He shall turn back and pay attention to those who forsake the holy covenant.

[NIV] Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant.

[NIrV] Roman ships will oppose him. He will lose hope. Then he will turn back. He will take out his anger against the holy temple. And he will show favor to the Jews who desert it.

[HCSB] Ships of Kittimwill come against him, and being intimidated, he will withdraw. Then he will rage against the holy covenant and take action. On his return, he will favor those who abandon the holy covenant.

[CSB] Ships of Kittimwill come against him, and being intimidated, he will withdraw. Then he will rage against the holy covenant and take action. On his return, he will favor those who abandon the holy covenant.

[AMP] For the ships of Kittim [or Cyprus, in Roman hands] shall come against him; therefore he shall be grieved and discouraged and turn back [to Palestine] and carry out his rage and indignation against the holy covenant and God's people, and he shall do his own pleasure; he shall even turn back and make common cause with those [Jews] who abandon the holy covenant [with God].

[NLT] For warships from western coastlands will scare him off, and he will withdraw and return home. But he will vent his anger against the people of the holy covenant and reward those who forsake the covenant.

[YLT] And ships of Chittim have come in against him, and he hath been pained, and hath turned back, and hath been insolent toward the holy covenant, and hath wrought, and turned back, and he understandeth concerning those forsaking the holy covenant.


上一节  下一节