[和合本] 世上所有的居民都算为虚无,在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:“你作什么呢?”
[新标点] 世上所有的居民都算为虚无;在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你做什么呢?
[和合修] 地上所有的居民都算为虚无;在天上万军和地上居民中,他都凭自己的旨意行事。无人能拦住他的手,或问他说,你在做什么呢?
[新译本] 地上所有的居民,在他来说都是虚无;在天上的万军中,他凭自己的意旨行事;在地上的居民中,也是这样;没有人能拦住他的手,或问他说:‘你作什么?’
[当代修] 世人都微不足道,祂在天军和世人中独行其道,无人能拦阻祂的手,或质问祂的作为。
[现代修] 在他眼中,地上的居民微不足道;天使和世人都由他统治。谁敢反抗他的旨意?谁敢责问他的作为?
[吕振中] 地上所有的居民都算不了什么;在天上的万军、和地上的居民中、他都凭自己的意旨行事;没有人能拦住他的手,或是问他说:‘你作什么?’
[思高本] 4:32 地上的一切居民为他等于虚无,他对天上的军旅和地上的居民随意而行,没有能阻止他的,或问他说:你作什么?
[文理本] 地上居民、悉若无有、彼于天上军旅、地上亿兆、随意而行、无能阻其手、或诘之曰、尔何为者、
[GNT] He looks on the people of the earth as nothing; angels in heaven and people on earth are under his control. No one can oppose his will or question what he does.
[BBE] And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing?
[KJV] And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
[NKJV] All the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing; He does according to His will in the army of heaven And [among] the inhabitants of the earth. No one can restrain His hand Or say to Him, "What have You done?"
[KJ21] And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He doeth according to His will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth. And none can stay His hand or say unto Him, `What doest Thou?'
[NASB] All the inhabitants of the earth are of no account, But He does according to His will among the army of heaven And among the inhabitants of earth; And no one can (Lit strike against)fend off His hand Or say to Him, 'What have You done?'
[NRSV] All the inhabitants of the earth are accounted as nothing, and he does what he wills with the host of heaven and the inhabitants of the earth. There is no one who can stay his hand or say to him, "What are you doing?"
[WEB] All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth;and no one can stop his hand, or ask him, "What are you doing?"
[ESV] all the inhabitants of the earth are accounted as nothing, and he does according to his will among the host of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand or say to him, "What have you done?"
[NIV] All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"
[NIrV] He considers all of the nations on earth to be nothing. He does as he pleases with the powers of heaven. He does what he wants with the nations of the earth. No one can hold his hand back. No one can say to him, "What have you done?"
[HCSB] All the inhabitants of the earth are counted as nothing, and He does what He wants with the army of heaven and the inhabitants of the earth. There is no one who can hold back His hand or say to Him, "What have You done?"
[CSB] All the inhabitants of the earth are counted as nothing, and He does what He wants with the army of heaven and the inhabitants of the earth. There is no one who can hold back His hand or say to Him, "What have You done?"
[AMP] And all the inhabitants of the earth are accounted as nothing. And He does according to His will in the host of heaven and among the inhabitants of the earth, and none can stay His hand or say to Him, What are You doing?
[NLT] All the people of the earth are nothing compared to him. He does as he pleases among the angels of heaven and among the people of the earth. No one can stop him or say to him, 'What do you mean by doing these things?'
[YLT] and all who are dwelling on the earth as nothing are reckoned, and according to his will He is doing among the forces of the heavens and those dwelling on the earth, and there is none that doth clap with his hand, and saith to Him, What hast Thou done?