[和合本] 太后(或作“皇后”。下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
[新标点] 太后【或译:皇后;下同】因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
[和合修] 太后【“太后”或译“王后”;下同】因王和他大臣所说的话,就进入宴会厅,说:“愿王万岁!你的心不要惊惶,脸不要变色。
[新译本] 太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。
[当代修] 太后听到王和大臣的喊声,便来到宴会厅,对王说:“愿王万岁!不要惊慌失色。
[现代修] 太后听见王和大臣呼喊的声音,就进入宴会厅,对王说:“陛下万岁!请不要惊惶失色。
[吕振中] 太后因王和他的大臣所说的话,就进了宴宫;太后应时说:“愿王万岁!你的思想可别使你惊惶哦;气面可不要变哦!
[思高本] (太后举荐达尼尔)太后听到了君王和大臣们的喧哗声,遂进入坐席的大厅,启奏说:“大王万岁!你不要心慌意乱,面容也不必改变;
[文理本] 太后因王与大臣所言、乃入宴室曰、愿王万岁、勿中怀烦扰、而变乎色、
[GNT] The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall. She said, "May Your Majesty live forever! Please do not be so disturbed and look so pale.
[BBE] The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:
[KJV] Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
[NKJV] The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.
[KJ21] Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house. And the queen spoke and said, "O king, live for ever! Let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
[NASB] The queen entered the banquet (Lit house)hall because of the words of the king and his nobles; the queen began to speak and said, "O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your (Lit brightness be changed)face be pale.
[NRSV] The queen, when she heard the discussion of the king and his lords, came into the banqueting hall. The queen said, "O king, live forever! Do not let your thoughts terrify you or your face grow pale.
[WEB] The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
[ESV] The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, "O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.
[NIV] The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!
[NIrV] The queen heard the king and his nobles talking. So she came into the dining hall. "King Belshazzar, may you live forever!" she said. "Don't be afraid! Don't look so pale!
[HCSB] Because of the outcry of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall. "May the king live forever," she said. "Don't let your thoughts terrify you or your face be pale.
[CSB] Because of the outcry of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall. "May the king live forever," she said. "Don't let your thoughts terrify you or your face be pale.
[AMP] Now the queen [mother], overhearing the exciting words of the king and his lords, came into the banquet house. The queen [mother] said, O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your cheerful expression and the color of your face be changed.
[NLT] But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, "Long live the king! Don't be so pale and frightened.
[YLT] The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, 'O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed: