[和合本] 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
[新标点] 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
[和合修] 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
[新译本] ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
[当代修] 提客勒——指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
[现代修] ‘称一称’,意思是:你被放在秤上称了,称出你分量不够。
[吕振中] ‘提客勒’即是:‘你被称在天平里,被发现为亏欠的’;
[思高本] ‘特刻耳’:你在天秤上被衡量了,不够分量;
[文理本] 提客勒者、尔衡于权、而见亏缺也、
[GNT] weight, you have been weighed on the scales and found to be too light;
[BBE] Tekel; you have been put in the scales and seen to be under weight.
[KJV] TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
[NKJV] "TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
[KJ21] Tekel: Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
[NASB] T ekēl '—you have been weighed on the scales and found deficient.
[NRSV] TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting;
[WEB] TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
[ESV] TEKEL, you have been weighed in the balances and found wanting;
[NIV] Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
[NIrV] #1 means that you have been weighed on scales. And you haven't measured up to God's standard.
[HCSB] TEKEL [means that] you have been weighed in the balance and found deficient.
[CSB] TEKEL [means that] you have been weighed in the balance and found deficient.
[AMP] TEKEL, You are weighed in the balances and are found wanting;
[NLT] [Tekel] means 'weighed'-- you have been weighed on the balances and have not measured up.
[YLT] Weighed -- Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking.