但以理书5章27节

(但5:27)

[和合本] 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;

[新标点] 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。

[和合修] 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。

[新译本] ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;

[当代修] 提客勒——指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;

[现代修] ‘称一称’,意思是:你被放在秤上称了,称出你分量不够。

[吕振中] ‘提客勒’即是:‘你被称在天平里,被发现为亏欠的’;

[思高本] ‘特刻耳’:你在天秤上被衡量了,不够分量;

[文理本] 提客勒者、尔衡于权、而见亏缺也、


上一节  下一节


Daniel 5:27

[GNT] weight, you have been weighed on the scales and found to be too light;

[BBE] Tekel; you have been put in the scales and seen to be under weight.

[KJV] TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.

[NKJV] "TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;

[KJ21] Tekel: Thou art weighed in the balances, and art found wanting.

[NASB] T ekēl '—you have been weighed on the scales and found deficient.

[NRSV] TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting;

[WEB] TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.

[ESV] TEKEL, you have been weighed in the balances and found wanting;

[NIV] Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.

[NIrV] #1 means that you have been weighed on scales. And you haven't measured up to God's standard.

[HCSB] TEKEL [means that] you have been weighed in the balance and found deficient.

[CSB] TEKEL [means that] you have been weighed in the balance and found deficient.

[AMP] TEKEL, You are weighed in the balances and are found wanting;

[NLT] [Tekel] means 'weighed'-- you have been weighed on the balances and have not measured up.

[YLT] Weighed -- Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking.


上一节  下一节