[和合本] 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子、儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住(“抓住”原文作“胜了”)他们,咬碎他们的骨头。
[新标点] 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住【原文是胜了】他们,咬碎他们的骨头。
[和合修] 王下令,把那些控告但以理的人和他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就制伏他们,咬碎他们的骨头。
[新译本] 王下令,人就把那些诬蔑控告但以理的人,连同他们的妻子和儿女都一起带来,扔在狮子坑中;他们还没有下到坑底,狮子就抓住他们,把他们所有的骨头都咬碎了。
[当代修] 王下令把那些恶意控告但以理的人及其儿女妻子都带来,扔进狮子坑。他们还没到坑底,狮子便扑上去,咬碎了他们的骨头。
[现代修] 后来,王下令逮捕所有控告但以理的人,把他们和他们的妻子、儿女都扔进狮子坑。他们还没落到坑底,狮子就猛扑上来,咬碎了他们的骨头。
[吕振中] 王下了令,人就把那些诬控告但以理的人、连他们的儿女和妻子、都带了来,扔在狮子坑中;他们还没有到坑底,狮子便扑着他们,把他们的骨头咬碎了。
[思高本] 6:25 君王遂下令逮捕那些控告达尼尔的人,将他们和他们的儿子、妻子,都投入狮子圈里,他们还没有到狮子圈底,狮子就向他们扑来,捉住他们,将他们的骨头全咬碎了。
[文理本] 王命既出、遂曳讼但以理之人、及其妻孥、投于狮洞、未至洞底、狮即攫之、尽碎其骨、○
[GNT] Then the king gave orders to arrest all those who had accused Daniel, and he had them thrown, together with their wives and children, into the pit filled with lions. Before they even reached the bottom of the pit, the lions pounced on them and broke all their bones.
[BBE] And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were bro
[KJV] And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at
[NKJV] And the king gave the command, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast [them] into the den of lions -- them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces before they ever came to the bottom of the den.
[KJ21] And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions -- them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces before they came to t
[NASB] The king then gave orders, and they brought those men who had (Lit eaten the pieces of Daniel)maliciously accused Daniel, and they threw them, their children, and their wives into the lions' den; and they had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
[NRSV] The king gave a command, and those who had accused Daniel were brought and thrown into the den of lions-- they, their children, and their wives. Before they reached the bottom of the den the lions overpowered them and broke all their bones in pieces.
[WEB] The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
[ESV] And the king commanded, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and cast into the den of lions- they, their children, and their wives. And before they reached the bottom of the den, the lions overpowered them and broke all their bones in pieces.
[NIV] At the king's command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions' den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
[NIrV] Then the king gave another order. The men who had said bad things about Daniel were brought in. They were thrown into the lions' den. So were their wives and children. Before they hit the bottom of the den, the lions attacked them. And the lions crushed all of their bones.
[HCSB] The king then gave the command, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and thrown into the lions' den-- they, their children, and their wives. They had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
[CSB] The king then gave the command, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and thrown into the lions' den-- they, their children, and their wives. They had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
[AMP] And the king commanded, and those men who had accused Daniel were brought and cast into the den of lions, they, their children, and their wives; and before they ever reached the bottom of the den, the lions had overpowered them and had broken their bones in pieces.
[NLT] Then the king gave orders to arrest the men who had maliciously accused Daniel. He had them thrown into the lions' den, along with their wives and children. The lions leaped on them and tore them apart before they even hit the floor of the den.
[YLT] And the king hath said, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den till that the lions have power over them, and all their bones they have broken small.