[和合本] 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨,有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
[新标点] 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
[和合修] 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙【“獠牙”或译“肋骨”】。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
[新译本] 我又看见另一只兽,就是第二只兽;它和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对它说:‘起来,吃多量的肉吧!’
[当代修] 第二只兽像熊,用两只后腿站立,牙齿间叼着三根肋骨,有声音对它说,‘起来,多吞吃肉吧!’
[现代修] 第二头巨兽像熊,用两只后腿站立;它的牙齿咬着三根肋骨。有声音对它说:“吃吧,尽量地吃肉!”
[吕振中] 另一只兽、是第二只,好像熊。它身体的一边挺起着;口中才着三根肋骨在牙齿间;有吩咐这兽的话这样说:‘起来吞吃许多的肉。’
[思高本] 又看见另一个兽,就是第二个,相似熊,半身侧立,口内牙齿间衔着三根肋骨;有人吩咐它说:“起来,大量吞食肉吧!”
[文理本] 其次之兽若熊、半身侧立、其口齿间、衔三胁骨、有谓之曰、起、吞噬多肉、
[GNT] The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It was holding three ribs between its teeth, and a voice said to it, "Go on, eat as much meat as you can!"
[BBE] And I saw another beast, like a bear, and it was lifted up on one side, and three side-bones were in its mouth, between its teeth: and they said to it, Up! take much flesh.
[KJV] And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
[NKJV] "And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and [had] three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: 'Arise, devour much flesh!'
[KJ21] And behold, another beast, a second, like unto a bear. And it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it; and they said thus unto it, `Arise, devour much flesh.'
[NASB] And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and they said this to it: 'Arise, devour much meat!'
[NRSV] Another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, had three tusks in its mouth among its teeth and was told, "Arise, devour many bodies!"
[WEB] "Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: 'Arise! Devour much flesh!'
[ESV] And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, 'Arise, devour much flesh.'
[NIV] "And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!'
[NIrV] "I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised up on one of its sides. And it had three ribs between its teeth. It was told, 'Get up! Eat meat until you are full!'
[HCSB] "Suddenly, another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, with three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up! Gorge yourself on flesh.'
[CSB] "Suddenly, another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, with three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up! Gorge yourself on flesh.'
[AMP] And behold another beast, a second one [the Medo-Persian empire], was like a bear, and it raised up itself on one side [or one dominion] and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, Arise, devour much flesh.
[NLT] Then I saw a second beast, and it looked like a bear. It was rearing up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And I heard a voice saying to it, "Get up! Devour the flesh of many people!"
[YLT] And lo, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it hath been raised, and three ribs [are] in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh.