[和合本] 主,我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
[新标点] 主—我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
[和合修] 主—我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
[新译本] 主我们的上帝啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
[当代修] “主——我们的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民领出埃及,使自己威名远扬直到今日。我们却犯罪作恶。
[现代修] “主——我们的上帝啊,你曾显示大能,领你的子民出埃及;你的名声至今流传。我们作恶犯罪。
[吕振中] 如今主我们的上帝阿,你曾用大力的手把你的子民从埃及地领出来,而为你自己立了名,正如今日一样;唉,我们犯了罪;我们是邪恶的。
[思高本] 吾主,我们的天主!你曾以你强有力的手,领你的人民出了埃及地,而彰显了你的名声,有如今日;我们现今却仍然犯罪作恶。
[文理本] 主我之上帝欤、昔以巨能之手、导尔民出埃及、而得声誉、有如今日、惟我犯罪行恶、
[GNT] "O Lord our God, you showed your power by bringing your people out of Egypt, and your power is still remembered. We have sinned; we have done wrong.
[BBE] And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil.
[KJV] And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
[NKJV] "And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself a name, as [it is] this day -- we have sinned, we have done wickedly!
[KJ21] "And now, O Lord our God, who hast brought Thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made Thee a name, as at this day -- we have sinned, we have done wickedly.
[NASB] "And now, Lord, our God, You who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made a name for Yourself, as it is this day—we have sinned, we have been wicked.
[NRSV] "And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made your name renowned even to this day-- we have sinned, we have done wickedly.
[WEB] "Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.
[ESV] And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
[NIV] "Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
[NIrV] "Lord our God, you used your mighty hand to bring your people out of Egypt. You made a name for yourself. It is still great to this very day. But we have sinned. We've done what is wrong.
[HCSB] Now, Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made Your name [renowned] as it is this day, we have sinned, we have acted wickedly.
[CSB] Now, Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made Your name [renowned] as it is this day, we have sinned, we have acted wickedly.
[AMP] And now, O Lord our God, Who brought Your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and secured Yourself renown and a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly!
[NLT] "O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
[YLT] And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly.